Power operated collet chucks KZF/KZZF - RÖHM - #18

/ 18


catalogue search
P. 01
P. 02
P. 03
P. 04
P. 05
P. 06
P. 07
P. 08
P. 09
P. 10
P. 11
P. 12
P. 13
P. 14
P. 15
P. 16
P. 17
P. 18
Pages:


See other catalogues for RÖHM

Text version of the page
®®CDdXD
Anbau KZZF an die Maschinen-Spindel
Attaching the chuck -- Montage du mandrin -- Montage del mandrino Montaje del plato -- Крепление механизированного цангового патрона KZZF на шпинделе станка
1. Окончательно обработать предварительно обработанную соединительную деталь (4), припасовав ее для имеющейся нажимной трубки.
2. Навинтить возможно требуемый крепежный фланец на шпиндель станка.
3. Ввинтить до упора соединительную деталь (4) в смазанную немного клеем резьбу тяговой плиты (6).
4. Вывести вперед тяговую трубку до упора в цилиндре механизированного привода.
5. Патрон в комплекте навинтить на резьбу тяговой трубки.
6. Затем провернуть патрон обратно настолько, чтобы сквозные отверстия для крепежных винтов совпали с резьбовыми отверстиями крепежного фланца.
7. Стянуть винтами
(4-6 крепежных винта) патрон и крепежный фланец.
8. Проверка положения зажима:
• Снять байонетный замок (2).
• Вывести полностью вперед цилиндр механизированного привода с тяговой трубкой.
• Замерить расстояние от переднего торца корпуса ]1) до торцевой поверхности затяжной втулки (3). Оно должно составлять 7,5 мм.
9. Проверка хода открытия:
• Полностью оттянуть назад цилиндр механизированного привода с тяговой трубкой.
• Замерить еще раз расстояние от переднего торца корпуса (1) до торцевой поверхности затяжной втулки (3). Теперь оно должно составлять 15 мм.
10. Вставить цангу (при этом патрон должен быть все время в разжатом состоянии), прижать байонетный замок (2) в разжатом положении к затяжной втулке (3) и зафиксировать его поворотом на 45°.
1. Acabar la pieza de unión (4) pretrabajada, de ma­nera que se pueda adap­tar al tubo de pressión existente.
2. De ser necesaria una brida receptora, sujetar ésta con tornillos al hu­sillo de la máquina.
3. Atornillar hasta el tope la pieza de unión (4) en la rosca de la placa de pre­sión (6), aplicando un adhesivo de retención para roscas.
4. Mover el tubo de presión hacia adelante en el ci­lindro de sujeción, hasta el tope.
5. Atornillar el plato de su-jecion completo sobre la rosca del tubo de pre­sión.
6. Girar atrás el plato hasta que los agujros pasantes para los trnillos de fija­ción del plato correspon­dan con los agujeros con rosca interior de la brida receptora.
7. Sujetar el plato en la bridareceptoracon4a6 tornillos de fijación.
8. Verificar la posición de sujeción:
• Retirar el cierre de bayo­neta (2)
• Marchar el cilindro de sujeción con el tubo de presión completamente hacia adelante.
• Medir la distancia entre la superficie plana delan­tera del cuerpo (1) y la superficie plana del cas-quillo de presión (3). Esta deberá medir 7.5 mm.
9 Verificar la carrera de abertura:
• Jalar el cilindro de suje­ción con el tubo de pre­sión completamente ha­cia atrás.
• Medir de nuevo la di­stancia entre la superfi­cie plana delantera del cuerpo (1) y la superficie plana del casquillo de presión (3). Esta ahora deberá medir 15 mm.
10.Insertar la pinza de su­jeción (en esto el plato de sujeción debería en­contrarse en posición abierta) y empujar el cierre de bayoneta (2) en posición aflojada contra el casquillo de presión (3) y bloquearlo con un giro de 45o.
1. Rifinire il raccordo (4) prelavorato adattan­dolo al tubo di pres­sione.
2. Avvitare la flangia eventualmente neces­saria al mandrino della maccina
3. Avvitare il raccordo (4) sino all'arresto nella fi­lettatura provvista di adesivo del disco di trazione (6).
4. Portare il tubo di tra­zione in avanti nel cilin­dro di serraggio, sino all'arresto.
5.Avvitare il completo mandrino portapinze sulla filettatura del tubo di trazione.
6. Allentare nuovamente il mandrino portapinze sino a quando i fori di passaggio per le viti di fissaggio del mandrino coincidono i fori filettati della flangia.
7. Avvitare il mandrino e la flangia con le viti di fissaggio da4a6.
8. Controllo posizione di serraggio:
• Rimuovera la chiusura rapida (2) del mandrino Portare il cilindro di
• serraggio con tubo di trazione completante in avanti.
Misura dalla superficie •piana anteriore del corpo (1) sino alla su­perficie piana del mani­cotto di trazione (3). Questa misura deve essere pari a 7,5 mm.
9. Controllo corsa di apertura:
Ritiare completamente
• il cilindro di serraggio con il tubo di trazione. Misurare ancora una
• volta dalla superficie piana anteriore del corpo (1) sino alla su­perficie piana del mani­cotto di trazione (3), Adesso questa misura deve essere pari a 15 mm.
10.Inserire la pinza (il por-tapinze deve essere sempre in posizione aperta) e premere la chiusura rapida (2) in posizione allentata con­tro il manicotto di tra­zione (3) e bloccare con rotazione di 45o.
1. Vorgearbeitetes An­schlußstück (4) pas­send für vorhandenes Druckrohr fertigbear­beiten.
2. Den evtl. benötigten Aufnahmeflansch an die Maschinenspindel anschrauben.
3. Anschlußstück (4) auf Anschlag in das mit etwas Klebstoff be­netzte Gewinde der Zugplatte (6) ein­schrauben.
4. Zugrohr auf Anschlag im Spannzylinder nach vorne fahren.
5. Das komplette Futter auf das Gewinde des Zugrohrs aufschrau­ben.
6. Futter wieder soweit zurückdrehen, bis sich die Durchgangsboh­rungen für die Befest­igungsschrauben mit den Gewindebohrun­gen des Aufnahme­flansches decken.
7. Futter und Aufnahme­flansch (4-- 6 Be­festigungsschrauben) verschrauben.
8. Spannstellung prüfen:
• Bajonettverschluß (2) abnehmen.
• Spannzylinder mit Zugrohr vollständig nach vorne fahren.
• Das Maß von der vor­deren Planfläche des Körpers (1) bis zur Planfläche der Zug­hülse (3) messen. Die­ses muß 7,5 mm be­tragen.
9. Öffnungsweg prü­fen:
• Den Spannzylinder mit Zugrohr vollständig zurückziehen.
• Das Maß von der vor­deren Planfläche des Körpers (1) bis zur Planfläche der Zug­hülse (3) nochmals messen. Dieses muß jetzt 15 mm betragen.
10.Spannzange einset­zen (dabei sollte sich dasFutterimmerin Offenstellung befin­den) und Bajonettver­schluß (2) in ent­spannter Stellung ge­gen gegen die Zug­hülse (3) drücken und mit einer 45o Drehung arretieren.
1. Finish-machine pre-machined adapter (4) so that it fits the exi­sting push tube.
2. Attach the possibly necessary chuck flange at the machine spindle.
3. Screw the adapter (4) tigth into the glue coa­ted thread of the draw ring (6).
4. Move the draw tube into the front end stopp position of the cylinder.
5. The complete chuck with the adapter (4) must now been screwd down on the thread of the tube.
6. Turn the whole chuck back until the attache-mentholes ofthe body (1) coincide with the tap holes of the flange.
7. Screw inthe4to6 chuck attachment screws.
8. Check clamping position:
• Take off bayonet catch (2) of the chuck.
• Move the clamping cylinder and the draw tube into the frontend stopp position.
• Examine the dimen­sion from the front face of the body (1) to thefrontface ofthe draw sleeve (3). The correct measure wouldbe7,5mm.
9. Check released position:
• Retract the clamping cylinder and the draw tube to the rear end stop position.
• Examine the dimen­sion from the front face of the body (1) to thefrontface ofthe draw sleeve (3) again. The correct measure would now be 15 mm.
10. Insert the collet (al­ways when chuck is in the released position only) and then lock the bayonet catch (2) by first pressing it against the draw sleeve (3) and then turn it for 45 degrees.
1. Terminer l'usinage de la d'pièce d'adaption (4) afin qu'elle s'adapte sur le tube de traction exi­stant.
2. Visser la bride de fixa­tion éventuellement nécessaire sur la bro­che de la machine.
3. Visser la pièce d'adap­tion (4) jusqu'en butée dans le filetage hu­mecté de colle du dis­que de traction (6).
4. Pousser le tube de trac­tion en butée dans le cylindre de serrage.
5. Visser le mandrin com­plet sur le filetage du tube de traction.
6. Redévisser le mandrin jusqu'à ce que les perçages de passage destinés auxvisde fixation du mandrin se trouventen face des perçages correspon­dants du filetage de la bride de fixation.
7. Visser le mandrin et la bride de fixation avec les4à6visdefixation.
8. Vérifier la position de serrage:
• Oter la fermeture à baïonnette (2).
• Faire avancer le cylin­dre de serrage avec tube de traction entière­ment vers l'avant.
• Mesurerlacotedela face frontale du corps (1) jusqu'à celle de la douille de traction (3). Elle doitêtrede7,5 mm.
9. Vérifier la course d'ouverte:
• Faire reculer entière­ment le cylindre de ser­rage avec tube de trac­tion.
• Remesurerlacotedela face frontale du corps (1) jusqu'à celle de la douille de traction (3). Elle doit être mainte­nant de 15 mm.
10.Monter la pince de ser­rage (le mandrin doit toujours se trouver en position ouverte), pres­ser la fermeture baïo-nette (2) en position dé­tendue contre la douille de traction (3) et la blo­quer en lui faisant faire une rotation à 45o.
Röhm GmbH, Postfach 11 61, D-89565 Sontheim/Brenz, Tel. 0 73 25/16-0, Fax 0 73 25/16-4 92
Homepage: http://www.roehm-spannzeuge.com, e-mail: info@roehm-spannzeuge.com Id.-Nr.: 617581/0304
Änderungen und Irrtum vorbehalten - Subject to alternation and error

pageCatalog pdf di En 2012-02-07-16