Power operated collet chucks KZF/KZZF - RÖHM - #17

/ 18


catalogue search
P. 01
P. 02
P. 03
P. 04
P. 05
P. 06
P. 07
P. 08
P. 09
P. 10
P. 11
P. 12
P. 13
P. 14
P. 15
P. 16
P. 17
P. 18
Pages:


See other catalogues for RÖHM

Text version of the page
Anbau KZF an die Maschinen-Spindel (D) <^3|) (Г) СЮСО (RUS
Attaching the chuck -- Montage du mandrin -- Montage del mandrino Montaje del plato -- Крепление механизированного цангового патрона KZF на шпинделе станка
1. Окончательно обработать предварительно обработанную соединительную деталь (4), припасовав ее для имеющейся нажимной трубки.
2. Вывинтить стопорный винт (6), снять стяжную гайку (3) посредством нажатия на корпус патрона и поворота на 45°, вынуть нажимную втулку (2).
3. Закрепление патрона на фланце
4. Смазав для надежности резьбу клеем, ввинтить припасованную соединительную деталь (4) в нажимную втулку
5. Ввести нажимную втулку (2) с навинченной соединительной деталью (4) в патрон, с помощью торцового ключа соединить винтами нажимную втулку вместе с соединительной деталью и нажимную трубку с цилиндром механизированного привода.
6. Проверка положения зажима:
в зажатом состоянии нажимная втулка (2) должна выступать на 13,5 мм из торца патрона. Проверка хода открытия: для разжима нажимная втулка отходит примерно на 6 мм назад.
7. Установить стопорный винт
(6) для
предотвращения прокручивания нажимной втулки
(2).
8. Вставить цангу надеть до упора на корпус патрона стяжную гайку (3)
в разжатом положении нажимной втулки
(2) и
зафиксировать ее поворотом на 45°.
1. Finir le raccord (4) pré-usiné, pour qu'il puisse être adapté sur le tube de pression dispo­nible.
2. Retirer la vis de blocage (6), enle­ver l'fermeture baionette (3) en le pressant contre le corps et le tournant de 45o, enlever la douille de pression
(2).
3.Brider le mandrin
4. Visser le raccord (4) fini avec de la colle de sécurité pour filetage dans la douille pression.
5. Introduire la douille de pression (2) avec le raccord (4) vissé dans le man­drin et visser l'en­semble avec le tube de pression sur le cylindre de serrage à l'aide d'une clé ergots.
6.Vérifier la position de serrage: A l'état serré, la douille de pression (2) doit dépassert de 13,5 mm la face frontale du man­drin.
Vérifier la course d'ouverte: Pour le desser­rage la douille de pression recule de max. 6 mm. 7.Introduire lavis (6) pour bloquer la douille de pression
(2)
8. Monter la pince de serrage et l'écrou-tendeur (3), la douille de pression (2) étant velâchée. L 'écrou-tendeur doit être pressée contre le corps jus­qu'à butée et ver­rouillé en le tour­nant de 45o.
1. Rifinire il raccordo (4) prelavorato adattandolo al tubo di pressione.
2.Svitarelavitedi si­curezza (6), tog­liere la ghiera di serraggio (3) pre­mendola contro il corpo del mandrino con rotazione di 45o, estrarre il ma­nicotto di pressione
(2).
3.Collegare il man­drino portapinze mediante flangia.
4.Applicando dell'adesivo per fi­letti, avvitare il rac­cordo rifinito (4) nel manicotto di pres­sione.
5. Introdurre nel man­drino portapinze il manicotto di pres­sione (2) unita­mente al raccordo (4) avvitato, quindi, utilizzando una chiave a com­passo, avvitare ma­nicotto, raccordo e tubo di pressione al cilindro di serrag­gio.
6.Controllo posi­zione di serrag­gio:
Una volta serrato, il manicotto di pres­sione (2) deve sporgere di 13,5 mm rispetto al lato frontale del man­drino portapinze. Controllo corsa di apertura: Per lo sbloccaggio il ma­nicotto di pres-sione4 (2) rientra di max. 6 mm.
7.Applicarelavitedi sicurezza (6) onde evitare una tor­sione del manicotto di pressione (2).
8. Inserire la pinza appggiare la ghiera di serraggio (3) in buttuta sul corpo del mandrino con il manicotto di pres­sione allentata e bloccare la ghiera con rotazione di 45o.
1.Vorgearbeitetes Anschlußstück (4) passend für vor­handenes Druck­rohr fertigbearbei­ten.
2.Sicherungs­schraube (6) her­ausschrauben, Ba­jonettverschluß (3) durch Andrücken an den Futterkör­per und Drehen um 45o abnehmen, Druckhülse (2) her­ausnehmen.
3. Futter aufflanschen
4. Fertig bearbeitetes Anschlußstück (4) mit Gewinde-Si­cherungskleber in Druckhülse ein­schrauben.
5. Druckhülse (2) mit angeschraubtem Anschlußstück (4) in das Futter ein­führen, mit Hilfe ei­nes Stirnloch­schlüssels die Druckhülse samt Anschlußstück und Druckrohr mit dem Kraftspannzylinder verschrauben.
6.Spannstellung prüfen:
in gespanntem
Zustand muß die Druckhülse (2) 13,5 mm über die Stirnseite des Fut­ters vorstehen. Öffnungsweg prüfen:
zum Entspannen
fährt die Druck­hülse max. 6 mm zurück.
7.Sicherungs-schraube (6) gegen Verdrehen der Druckhülse (2) an­bringen.
8. Spannzange ein­setzen und Spann­mutter (3) in ent­spannter Stellung der Druckhülse (2) auf den Futterkör­per bis zum An­schlag aufsetzen und durch Drehen um 45o arretieren.
1.Finish-machine pre-machined adapter (4) so that it fits the existing push tube.
2. Unscrew locking screw (6), push bayonet catch (3) against the chuck body, turn it by 45 degree and remove it, take out taper sleeve (2).
3. Mount chuck
4.Coat finish-machi­ned adapter (4) with thread-locking adhesive and screw it into taper sleeve.
5. Introduce taper sleeve (2) with screwed-on adap­ter (4) into the chuck. Using a face spanner, screw the taper sleeve complete with adapter and push tube to the power chucking cy­linder.
6. Check closed po­sition: in the clo­sed position, the ta­per sleeve (2) must project 13,5 mm beyond the face of the chuck. Check opening travel: taper sleeve withdraws max. 6 mm for openinmg of chuck.
7. Fit locking screw (6) to prevent the taper sleeve (2) from rotating.
8. Fit collet mount draw-in nut, press firmly against the chuck body and lock it by turning it 45 degree whilst taper sleeve (2) is in released posi­tion.
1. Mecanizar de aca­bado la pieza de unión (4) pretraba-jada, de manera que se adapte al tubo de presión existente.
2. Desenroscar el tor­nillo de retención (6), retirar la tuerca de sujeción (3) apretándola contra el cuerpo del plato y girándola 45o,yex-traer el casquillo de presión (2)
3. Embridar el plato
4. Enroscar en el cas-quillo de presión la pieza de unión aca­bada (4) aplicando un adhesivo de re­tención para roscas.
5.Introducier en el plato el casquillo de presión (2) con la pieza de unión enro­scada (4); con ayuda de una llave de orifi­cio frontal, enroscar el casquillo de pre­sión junto con la pieza de unión y tubo de presión con el cilindro de suje­ción.
6.Verificar la posi­ción de sujeción: En estado de suje­ción, el casquillo de presión (2) tiene que resaltar de 13,5 mm de la cara frontal del plato.
Verificar la carrera de abertura:
Para desaflojar, el casquillo de pressión (2) se retrae como máximo entre 6 mm. 7.Aplicar el tornillo de retención (6) para evitar que gire el casquillo de presión
(2).
8.Aplicar la pinza de sujeción y apretar la tuerca de sujeción (3), en la posición aflojada del casquillo de presión (2), con­tra el espaldón del plato, encajando me­diante giro de 45o.

pageCatalog pdf di En 2012-02-07-17