| | | 1. Окончательно обработать предварительно обработанную соединительную деталь (4), припасовав ее для имеющейся нажимной трубки. 2. Вывинтить стопорный винт (6), снять стяжную гайку (3) посредством нажатия на корпус патрона и поворота на 45°, вынуть нажимную втулку (2). 3. Закрепление патрона на фланце 4. Смазав для надежности резьбу клеем, ввинтить припасованную соединительную деталь (4) в нажимную втулку 5. Ввести нажимную втулку (2) с навинченной соединительной деталью (4) в патрон, с помощью торцового ключа соединить винтами нажимную втулку вместе с соединительной деталью и нажимную трубку с цилиндром механизированного привода. 6. Проверка положения зажима: в зажатом состоянии нажимная втулка (2) должна выступать на 13,5 мм из торца патрона. Проверка хода открытия: для разжима нажимная втулка отходит примерно на 6 мм назад. 7. Установить стопорный винт (6) для предотвращения прокручивания нажимной втулки (2). 8. Вставить цангу надеть до упора на корпус патрона стяжную гайку (3) в разжатом положении нажимной втулки (2) и зафиксировать ее поворотом на 45°. | | |
| | | 1. Finir le raccord (4) pré-usiné, pour qu'il puisse être adapté sur le tube de pression disponible. 2. Retirer la vis de blocage (6), enlever l'fermeture baionette (3) en le pressant contre le corps et le tournant de 45o, enlever la douille de pression (2). 3.Brider le mandrin 4. Visser le raccord (4) fini avec de la colle de sécurité pour filetage dans la douille pression. 5. Introduire la douille de pression (2) avec le raccord (4) vissé dans le mandrin et visser l'ensemble avec le tube de pression sur le cylindre de serrage à l'aide d'une clé ergots. 6.Vérifier la position de serrage: A l'état serré, la douille de pression (2) doit dépassert de 13,5 mm la face frontale du mandrin. Vérifier la course d'ouverte: Pour le desserrage la douille de pression recule de max. 6 mm. 7.Introduire lavis (6) pour bloquer la douille de pression (2) 8. Monter la pince de serrage et l'écrou-tendeur (3), la douille de pression (2) étant velâchée. L 'écrou-tendeur doit être pressée contre le corps jusqu'à butée et verrouillé en le tournant de 45o. | | 1. Rifinire il raccordo (4) prelavorato adattandolo al tubo di pressione. 2.Svitarelavitedi sicurezza (6), togliere la ghiera di serraggio (3) premendola contro il corpo del mandrino con rotazione di 45o, estrarre il manicotto di pressione (2). 3.Collegare il mandrino portapinze mediante flangia. 4.Applicando dell'adesivo per filetti, avvitare il raccordo rifinito (4) nel manicotto di pressione. 5. Introdurre nel mandrino portapinze il manicotto di pressione (2) unitamente al raccordo (4) avvitato, quindi, utilizzando una chiave a compasso, avvitare manicotto, raccordo e tubo di pressione al cilindro di serraggio. 6.Controllo posizione di serraggio: Una volta serrato, il manicotto di pressione (2) deve sporgere di 13,5 mm rispetto al lato frontale del mandrino portapinze. Controllo corsa di apertura: Per lo sbloccaggio il manicotto di pres-sione4 (2) rientra di max. 6 mm. 7.Applicarelavitedi sicurezza (6) onde evitare una torsione del manicotto di pressione (2). 8. Inserire la pinza appggiare la ghiera di serraggio (3) in buttuta sul corpo del mandrino con il manicotto di pressione allentata e bloccare la ghiera con rotazione di 45o. | | |
| | | 1.Vorgearbeitetes Anschlußstück (4) passend für vorhandenes Druckrohr fertigbearbeiten. 2.Sicherungsschraube (6) herausschrauben, Bajonettverschluß (3) durch Andrücken an den Futterkörper und Drehen um 45o abnehmen, Druckhülse (2) herausnehmen. 3. Futter aufflanschen 4. Fertig bearbeitetes Anschlußstück (4) mit Gewinde-Sicherungskleber in Druckhülse einschrauben. 5. Druckhülse (2) mit angeschraubtem Anschlußstück (4) in das Futter einführen, mit Hilfe eines Stirnlochschlüssels die Druckhülse samt Anschlußstück und Druckrohr mit dem Kraftspannzylinder verschrauben. 6.Spannstellung prüfen: in gespanntem Zustand muß die Druckhülse (2) 13,5 mm über die Stirnseite des Futters vorstehen. Öffnungsweg prüfen: zum Entspannen fährt die Druckhülse max. 6 mm zurück. 7.Sicherungs-schraube (6) gegen Verdrehen der Druckhülse (2) anbringen. 8. Spannzange einsetzen und Spannmutter (3) in entspannter Stellung der Druckhülse (2) auf den Futterkörper bis zum Anschlag aufsetzen und durch Drehen um 45o arretieren. | | 1.Finish-machine pre-machined adapter (4) so that it fits the existing push tube. 2. Unscrew locking screw (6), push bayonet catch (3) against the chuck body, turn it by 45 degree and remove it, take out taper sleeve (2). 3. Mount chuck 4.Coat finish-machined adapter (4) with thread-locking adhesive and screw it into taper sleeve. 5. Introduce taper sleeve (2) with screwed-on adapter (4) into the chuck. Using a face spanner, screw the taper sleeve complete with adapter and push tube to the power chucking cylinder. 6. Check closed position: in the closed position, the taper sleeve (2) must project 13,5 mm beyond the face of the chuck. Check opening travel: taper sleeve withdraws max. 6 mm for openinmg of chuck. 7. Fit locking screw (6) to prevent the taper sleeve (2) from rotating. 8. Fit collet mount draw-in nut, press firmly against the chuck body and lock it by turning it 45 degree whilst taper sleeve (2) is in released position. | | | 1. Mecanizar de acabado la pieza de unión (4) pretraba-jada, de manera que se adapte al tubo de presión existente. 2. Desenroscar el tornillo de retención (6), retirar la tuerca de sujeción (3) apretándola contra el cuerpo del plato y girándola 45o,yex-traer el casquillo de presión (2) 3. Embridar el plato 4. Enroscar en el cas-quillo de presión la pieza de unión acabada (4) aplicando un adhesivo de retención para roscas. 5.Introducier en el plato el casquillo de presión (2) con la pieza de unión enroscada (4); con ayuda de una llave de orificio frontal, enroscar el casquillo de presión junto con la pieza de unión y tubo de presión con el cilindro de sujeción. 6.Verificar la posición de sujeción: En estado de sujeción, el casquillo de presión (2) tiene que resaltar de 13,5 mm de la cara frontal del plato. Verificar la carrera de abertura: Para desaflojar, el casquillo de pressión (2) se retrae como máximo entre 6 mm. 7.Aplicar el tornillo de retención (6) para evitar que gire el casquillo de presión (2). 8.Aplicar la pinza de sujeción y apretar la tuerca de sujeción (3), en la posición aflojada del casquillo de presión (2), contra el espaldón del plato, encajando mediante giro de 45o. | | |