Oil-operated cylindres with through-hole SZS - RÖHM - #19

/ 24


catalogue search
P. 01
P. 02
P. 03
P. 04
P. 05
P. 06
P. 07
P. 08
P. 09
P. 10
P. 11
P. 12
P. 13
P. 14
P. 15
P. 16
P. 17
P. 18
P. 19
P. 20
P. 21
P. 22
P. 23
P. 24
Pages:


See other catalogues for RÖHM

Text version of the page
Untitled
wird. Die Entfernung des zu messenden Objekt gestrahlt und von diesem auf den Empfànger reflektiert wird. Die Entfernung des zu messenden Objekts zum Empfànger wird ùber eine PSD-Diode nach dem sogenannten Triangulationsverfahren ermittelt. Laserlichttas-ter mit Analogausgang geben eine variable Spannung (0-10 V) pro-portional zur gemesse-nen Entfernung ab. Dieses kann direkt von einer SPS verarbeitet werden.
Als MeBobjekt werden widerum Schaltschei-ben eingesetzt. Diese mùssen jedoch aus funktionellen Grùnden mattiertsein.
Magnetostriktive Positionssensoren
• Beim magnetostriktiven Positionssensor werden verschiedene magneto--mechanischeEffekte zur Làngen-- bzw. Huberfassung genutzt. Diese Positionssenso-ren haben analoge-, di­gitale- oder Feldbu-sausgànge. Sie unter-liegen keinem Ver-schleiB undsindwar-tungsfrei.
Die Messung erfolgt ùber die Ausbreitungs-geschwindigkeit einer Kôrper-Ultraschallwelle (Torsionsimpuls). Das Ausgangssignal ist ana-
log (0--10 Volt).
DieMessgenauigkeitist unter 0,1 mm und liefert sichere, reproduzier-bare Einstellungen.
bymeans of an PSD
diodeonbasisofthe so-called triangulation process. Laser light tracers with analog out-puttransmitavariable tension (0-10V)thatis proportional tothemea-
sured distance. It can
bemeasureddirectlyby
means ofaSPC.
Asmeasuringobject, switch platesareused again. For functional reasons, theseplates havetobedulled.
Magnetostrictive position sensors
• The magnetostrictive
positions sensors use differentmagneticme-chanical effects for the monitoringofalenghtor stroke. Thesetypesof position sensors are supplied with analogue, digital or field bus termi-
nals.Theydon't wear
andaremaintenance free. Thecontrollingis carriedoutbymeasu-ringthebody--superso-nic diffusion speed (tor­sion pulses). Theoutput signaltypeisanalogue (0 - 10 Volts). Themeasuringaccu-racyisbetterthan0.1 mm andthesesensors supplysafeandconsi-stentsettings.
Poussoir laser
• Ce système de mesure en continu se base sur unelumièrelaserdif-fuse émise par l'émet­teur dans un angle dé­fini vers l'objet à me­surer et qui la reflète sur le récepteur. La dis­tance entre l'objet à me­surer et le récepteur est déterminéeselonlepro-cédé de triangulation au moyen d'une diode PSD. Les poussoirs à lumièrelaserpossédant une sortie analogique dégagent une tension variable (0 à 10 V) pro-portionnellementàla distance mesurée. Celle-ci peut être traitée directementparune commandeSPS. Les rondelles de commande sont utilisées commes objets à mesurer. Afin quelesystèmefonc-tionne, elles doivent ce­pendant être dépolies.
Détecteurs de position magnétostrictifs
• Les détecteurs de posi­tion magnétostrictifs permettent d'exploiter différents effets magnéto--mécaniques pour la saisie des lon­gueurs ou courses/leva­ges. Ces détecteurs de position ont des sorties analogiques, numéri-quesou bus. Ilsnesub-issent pas d'usure et ne nécessitent pas d'entre­tien. Lamesureestef-fectuée sur la vitesse de propagation d'une onde ultrasonique du corps (impulsion detorsion) Le signal de sortie est analogique (0--10 Volt). La précis. de mesure est inférieure à 0,1 mm et as­sure des réglages fiables et reproduisibles.
y es reflejada por éste ûltimo al receptor. La distancia entre objeto y receptor se determina medianteundiodoPSD segûn el sistemalla-mado detriangulaciôn. Palpadores de luz de laser consalida analôgica suministran una tensiôn variable (0-10 V) proporcional a la distancia medida. Esta puede ser proce-sadadirectamentepor un mandodeprograma almacenado. Comoobjetodemedida se usan nuevamente discos de posiciona-miento. Sin embargo, por razones de func., estos deben tener aca-bado mate.
Sensores de posiciôn magnetoestrictivos
• En el sensor de posi-ciôn magnetoestrictivo se utilizan diferentes efectos magneto-mecanicosparalacap-taciôn de la longitud o de la carrera. Estos sensores de posiciôn tienen salidas analôgi-cas, digitales o de bus de campo. No estan so-metidosaningûndes-gaste y no requieren mantenimiento. Lame-diciôn se realiza a través de la velocidad de propagaciôn de una ondaultrasônica/de sonido estructural (im-pulso de torsiôn). La senal de salida es analôgica (0--10 vol-tios). La exactitud de mediciôn es inferior a 0,1 mm yproporciona ajustes seguros yrepro-ducibles.
il cosiddetto procedi-mento di triangolazione. I tastatori a laser con uscita analogica danno una tensione variabile (0-10 V) proporzionale alla distanza misurata che puè essere diretta-menteelaboratadaun
PLC.
Comeoggettodimisura vengono usati dischi di-visori. Questi perè de-vono essere opachi per motivi funzionali.
Sensori di posizione a magnetostrizione
• Con i sensori di posi-zione a magnetostri-zione vengono sfruttati diversi effetti magneto--meccanici, per il rileva-mentodilunghezzeodi corse. Questi sensori di posizione dispongono di uscite di segnale analo-giche, digitali o a bus di campo. Non sono sog-getti ad usura e non ne-cessitano di manuten-zione. La misurazione avviene attraverso la velocità di propagazione di un'onda corporea ad ultrasuoni (impulso di torsione). Il segnaledi uscita è di tipo analo-gico(0-10Volt).
L'errore di misurazione èinferiorea0,1mme fornisce regolazioni si-cure e riproducibili.
5. Wartung, Instandhaltung
Wartung:
Der Zylinder ist wartungs-
frei, solange wàhrend des umlaufenden Betriebes
an den beiden àuBeren
Anschlùssen ein zumin-
dest pulsierenderÔldruck von min. ca. 5 bar an-
steht.
Die Impulspause kann dabei bis zu etwa 15 min., die Impulsdauer sollteetwa5sek. betra-gen.
Maintenance, upkeep
Maintenance:
The cylinder is mainte­nance--free as long as there is at least a pulsa-ting oil pressure of min. 5 bar (approx.) at both ou-ter connections during cir­culation.
The interpulse period may be up to approx. 15 min., and the pulse dura-tion should be approx. 5 seconds.
Entretien, maintenance Entretien:
Le cylindre ne nécessite pas d'entretien tant qu'il existe une pression d'huile minimum pulsée à environ 5 bar pendant le fonctionnement en circu­lation sur les deux rac­cords extérieurs. La pause de l'impulsion peut durer jusqu'à 15 mi­nutes environ, la durée de l'impulsion doit être d'environ 5 secondes.
Mantenimiento, conser-vaciôn
Mantenimiento:
El cilindro no requiere mantenimiento, mientras que durante el funciona-miento giratorio en am-bas conexiones exterio-res se aplique una pre-siôn de aceite al menos pulsante de aprox. 5 ba-res como minimo. Al mismo tiempo, el inter-valo entre los impulsos deberia de ser de hasta aprox. 15 min., el impulso deberia durar aprox. 5 segundos.
Manutenzione, inter-venti
Manutenzione:
Il cilindro non necessita di manutenzione, se du­rante l'esercizio su en-trambi gli attacchi esterni è presente almeno una pressione pulsante di olio conunminimodica.5 bar.
La pausa di impulso puè essere di fino a ca. 15 min., la durata dell'im-pulso dovrebbe essere di almeno ca. 5 secondi.
19

pageCatalog pdf di En 2012-05-22-31