|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
wird. Die Entfernung des zu messenden Objekt gestrahlt und von diesem auf den Empfànger reflektiert wird. Die Entfernung des zu messenden Objekts zum Empfànger wird ùber eine PSD-Diode nach dem sogenannten Triangulationsverfahren ermittelt. Laserlichttas-ter mit Analogausgang geben eine variable Spannung (0-10 V) pro-portional zur gemesse-nen Entfernung ab. Dieses kann direkt von einer SPS verarbeitet werden.
Als MeBobjekt werden widerum Schaltschei-ben eingesetzt. Diese mùssen jedoch aus funktionellen Grùnden mattiertsein.
Magnetostriktive Positionssensoren
• Beim magnetostriktiven Positionssensor werden verschiedene magneto--mechanischeEffekte zur Làngen-- bzw. Huberfassung genutzt. Diese Positionssenso-ren haben analoge-, digitale- oder Feldbu-sausgànge. Sie unter-liegen keinem Ver-schleiB undsindwar-tungsfrei.
Die Messung erfolgt ùber die Ausbreitungs-geschwindigkeit einer Kôrper-Ultraschallwelle (Torsionsimpuls). Das Ausgangssignal ist ana-
log (0--10 Volt).
DieMessgenauigkeitist unter 0,1 mm und liefert sichere, reproduzier-bare Einstellungen.
|
bymeans of an PSD
diodeonbasisofthe so-called triangulation process. Laser light tracers with analog out-puttransmitavariable tension (0-10V)thatis proportional tothemea-
sured distance. It can
bemeasureddirectlyby
means ofaSPC.
Asmeasuringobject, switch platesareused again. For functional reasons, theseplates havetobedulled.
Magnetostrictive position sensors
• The magnetostrictive
positions sensors use differentmagneticme-chanical effects for the monitoringofalenghtor stroke. Thesetypesof position sensors are supplied with analogue, digital or field bus termi-
nals.Theydon't wear
andaremaintenance free. Thecontrollingis carriedoutbymeasu-ringthebody--superso-nic diffusion speed (torsion pulses). Theoutput signaltypeisanalogue (0 - 10 Volts). Themeasuringaccu-racyisbetterthan0.1 mm andthesesensors supplysafeandconsi-stentsettings.
|
Poussoir laser
• Ce système de mesure en continu se base sur unelumièrelaserdif-fuse émise par l'émetteur dans un angle défini vers l'objet à mesurer et qui la reflète sur le récepteur. La distance entre l'objet à mesurer et le récepteur est déterminéeselonlepro-cédé de triangulation au moyen d'une diode PSD. Les poussoirs à lumièrelaserpossédant une sortie analogique dégagent une tension variable (0 à 10 V) pro-portionnellementàla distance mesurée. Celle-ci peut être traitée directementparune commandeSPS. Les rondelles de commande sont utilisées commes objets à mesurer. Afin quelesystèmefonc-tionne, elles doivent cependant être dépolies.
Détecteurs de position magnétostrictifs
• Les détecteurs de position magnétostrictifs permettent d'exploiter différents effets magnéto--mécaniques pour la saisie des longueurs ou courses/levages. Ces détecteurs de position ont des sorties analogiques, numéri-quesou bus. Ilsnesub-issent pas d'usure et ne nécessitent pas d'entretien. Lamesureestef-fectuée sur la vitesse de propagation d'une onde ultrasonique du corps (impulsion detorsion) Le signal de sortie est analogique (0--10 Volt). La précis. de mesure est inférieure à 0,1 mm et assure des réglages fiables et reproduisibles.
|
y es reflejada por éste ûltimo al receptor. La distancia entre objeto y receptor se determina medianteundiodoPSD segûn el sistemalla-mado detriangulaciôn. Palpadores de luz de laser consalida analôgica suministran una tensiôn variable (0-10 V) proporcional a la distancia medida. Esta puede ser proce-sadadirectamentepor un mandodeprograma almacenado. Comoobjetodemedida se usan nuevamente discos de posiciona-miento. Sin embargo, por razones de func., estos deben tener aca-bado mate.
Sensores de posiciôn magnetoestrictivos
• En el sensor de posi-ciôn magnetoestrictivo se utilizan diferentes efectos magneto-mecanicosparalacap-taciôn de la longitud o de la carrera. Estos sensores de posiciôn tienen salidas analôgi-cas, digitales o de bus de campo. No estan so-metidosaningûndes-gaste y no requieren mantenimiento. Lame-diciôn se realiza a través de la velocidad de propagaciôn de una ondaultrasônica/de sonido estructural (im-pulso de torsiôn). La senal de salida es analôgica (0--10 vol-tios). La exactitud de mediciôn es inferior a 0,1 mm yproporciona ajustes seguros yrepro-ducibles.
|
il cosiddetto procedi-mento di triangolazione. I tastatori a laser con uscita analogica danno una tensione variabile (0-10 V) proporzionale alla distanza misurata che puè essere diretta-menteelaboratadaun
PLC.
Comeoggettodimisura vengono usati dischi di-visori. Questi perè de-vono essere opachi per motivi funzionali.
Sensori di posizione a magnetostrizione
• Con i sensori di posi-zione a magnetostri-zione vengono sfruttati diversi effetti magneto--meccanici, per il rileva-mentodilunghezzeodi corse. Questi sensori di posizione dispongono di uscite di segnale analo-giche, digitali o a bus di campo. Non sono sog-getti ad usura e non ne-cessitano di manuten-zione. La misurazione avviene attraverso la velocità di propagazione di un'onda corporea ad ultrasuoni (impulso di torsione). Il segnaledi uscita è di tipo analo-gico(0-10Volt).
L'errore di misurazione èinferiorea0,1mme fornisce regolazioni si-cure e riproducibili.
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Wartung, Instandhaltung
|
|
|
|
|
|
|
|
Wartung:
Der Zylinder ist wartungs-
frei, solange wàhrend des umlaufenden Betriebes
an den beiden àuBeren
Anschlùssen ein zumin-
dest pulsierenderÔldruck von min. ca. 5 bar an-
steht.
Die Impulspause kann dabei bis zu etwa 15 min., die Impulsdauer sollteetwa5sek. betra-gen.
|
Maintenance, upkeep
Maintenance:
The cylinder is maintenance--free as long as there is at least a pulsa-ting oil pressure of min. 5 bar (approx.) at both ou-ter connections during circulation.
The interpulse period may be up to approx. 15 min., and the pulse dura-tion should be approx. 5 seconds.
|
Entretien, maintenance Entretien:
Le cylindre ne nécessite pas d'entretien tant qu'il existe une pression d'huile minimum pulsée à environ 5 bar pendant le fonctionnement en circulation sur les deux raccords extérieurs. La pause de l'impulsion peut durer jusqu'à 15 minutes environ, la durée de l'impulsion doit être d'environ 5 secondes.
|
Mantenimiento, conser-vaciôn
Mantenimiento:
El cilindro no requiere mantenimiento, mientras que durante el funciona-miento giratorio en am-bas conexiones exterio-res se aplique una pre-siôn de aceite al menos pulsante de aprox. 5 ba-res como minimo. Al mismo tiempo, el inter-valo entre los impulsos deberia de ser de hasta aprox. 15 min., el impulso deberia durar aprox. 5 segundos.
|
Manutenzione, inter-venti
Manutenzione:
Il cilindro non necessita di manutenzione, se durante l'esercizio su en-trambi gli attacchi esterni è presente almeno una pressione pulsante di olio conunminimodica.5 bar.
La pausa di impulso puè essere di fino a ca. 15 min., la durata dell'im-pulso dovrebbe essere di almeno ca. 5 secondi.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|