You may also be interested in
4-jaw chuck, Indexing chuck, Morse taper drill chuck, Steady rest, Axial tool-holder
Text version of the page
5. Zerlegen des Zylinders zum Wechseln derDichtungen und des SicherheitssystemesDisassembling the cyli-der to change the sealsand the safety systemDémontage du cylindrepour le changement desjoints et du système Scomposizione del cilin-dro per sostituire leguarnizioni e/o il disposi-tivo di sicurezza Desensamblaje del cilin-dro para el cambio delas juntas y del sistemade seguridad Vor dem Zerlegen Entlüftungsschraubenvorsichtig lösen! Before disassemblingthe cylinder, carefullyloosen the vent screws! Dévisser prudement lesvis de purge, avant ledémontage. Prima di effettuare lascomposizione, allentarecon cautela le viti dispurgo. Antes de proceder al desensamblafe, soltarcuidadosamente los tornillos de purga deaire! Zylinderflansch abschrauben Unscrew cylinder flage. Dévisser la bride du cylindre. Svitare la glangia intermedia. Remove coolant collec-tor and labyrinth flange. Kühlmittel-Auffang- schale und Labyrinth-flasch demontieren. Démonter le bac collec- teur du liquide d’arrosageet la bride à labyrinthe. Smontare la bacinella di raccolta refrigerante e laflangia a labirinto. Desenroscar la brida delcilindro. Remove distributor hou- sing and pull out piston. Estarre la carcassa deldistributore, quindi sfilarelo stantuffo. Desmontar la vubeta colectora de refrigernatey la brida de laberinto. Verteilergehäuse abzie-hen und Kolben heraus-ziehen. Retirer le corps du distri-buteur et le piston. Clean and check all parts. Nettoyer toutes les pièceset les vérifier. Pulire e controllare tuttiparticolari. Retirar la carcasa deldistribuidor y extraer elémbolo. Alle Einzelteile reinigenund überprüfen. Check all seals and re- place if damaged. Werecommend that allseals be replaced bynew ones whenever the cylinder is disassem-bled. Coat seals withgrease. Vérifier tous les joints.Changer les joints défec-tueux. Il est recommandéde remplacer tous les joints lors du démontagedu cylindre. Graisser lesjoints. Controllare tute le guarni-zioni, sostituire quelleeventualmente consu-mate e/o difettose. (Noiconsigliamo di sostituire sempre tutte le guarnizioni in occasione di una scom-posizione del cilindro neisuoi particolari). Ingras- sare le guarnitioni. Alle Dichtungen prüfen und beschädigte aus-wechseln. Wir empfeh-len, alle Dichtungen zuerneuern. Dichtungeneinfetten. Combrobar el estado detodas las juntas y cam-biar las juntas dañadas.Recomendamos cam- biar todas las juntas. Engrasar las juntas. Important: When fittingthe seals, take care toprotect them from da-mage by tools or sharpedges. Attention: En montant lesjoints, ne pas les endom-mager par les outils ou lesangles vifs. Achtung: Dichtungennicht durch Werkzeugeoder scharfe Kanten be- schädigen. Atención: No dañar lasjuntas con herramientaso cantos agudos. Attenzione: Evitare asso-lutamente di danneggiarele guarnizioni causa at-trezzi o spigoli vivi. La valve de sécurité incor-porée dans le piston nedoit pas être démontéepar le client. Lors dedérangement, renvoyer le cylindre complet, étant donné que le bon fonction- nement de cette valve ne peut être contrôle qu’à l’usine. La válvula de seguridadincoporada en el émbolono debe ser desmon-tada por el cliente. En caso de fallo, rogamos enviar a fábrica el cilin-dro completo, ya queuna prueba del funcio- namiento de esta válvula sólo puede serrealizada en fábrica. Das im Kolben einge-baute Sicherheitsventildarf vom Kunden nichtdemontiert werden. BeiStörung kompletten Zy-linder einsenden, daeine Funktionsprüfungdieses Ventils nur imWerk möglich ist. The safety valve instal-led in the piston may notbe removed by the cu-stomer. In the event ofmalfunctions, return thecomplete cylinder asthe function of this valvecan only be tested atthe factory. La valvola di sicurezza in-corporata nella stantuffonon può essere smontatadall’utente. In caso di ano-malie, inviare il cilindrocompleto al nostro ufficioassistenza, in quanto ilfunzionamento di questa valvula può essere con-trollato solo presso is costruttore. 6. Zusammenbau des ZylindersAssembling the cylinder Assemblage du cylindreRiassemblaggio del cilindro Ensemblaje del cilindro Darauf achten, daß alleTeile, die mit einer Dich-tung versehen sind oderin Berührung kommenvor dem Einbau gefettetwerden. Make sure that all partsprovided with a seal orcoming into contact witha seal are coated withgrease before they areinstalled. Veiller à ce que toutesles pièces munies d’unjoint ou étant en contactavec un joint soientgraissées avant leurmontage. Prima di procedere al rias-semblaggio di un cilindrobisogna sempre assicu-rarsi che risultino ingras-sati tutti quei, particolarimeccanici corredati di unaguarnizione oppure chevanno a contatto con unaguarnizione. Observar que todas laspiezas provistas de unajunta, o que entren encontacto con éstas,sean engrasadas antesdel montaje. Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrterReihenfolge wie obenbeschrieben. To assemble the cylin-der, reverse the disas-sembling proceduredescribed above. Effectuer l’assemblagedans l’ordre inverse dudémontage. El ensamblaje seefectúa análogamentepero a la inversa. Il riassemblaggio del cilin-dro va eseguito proce-dendo in modo inverso aquanto descritto per lascomposizione dellostesso. Vérifier le faux-rond et le voile du Ø de centrage et de la faced’appui. Comprobar la precisiónde concentricidad radialy axial del diámetro decentraje y de la superfi-cie para atornillar (apoyo axial). Zentrier-Ø und An-schraubfläche (Planlageauf Rund- und Planlauf-genauigkeit prüfen). Check centering diame-ter and seating face forradial runout and axialslip. Verificare che il montaggiosia perfettamente a puntoin senso radiale ed assialein corrisp. del Ø di cen-traggio e della superficiedi accoppiamento assiale. Achtung: Bei Montageoder Demontage bzw.Kontrolle unbedingt auf Kolbenbewegungachten. 19 |
|