Modular planetary gear drivers - Comer industries - #36

/ 65


catalogue search
P. 01
P. 02
P. 03
P. 04
P. 05
P. 06
P. 07
P. 08
P. 09
P. 10
P. 11
P. 12
P. 13
P. 14
P. 15
P. 16
P. 17
P. 18
P. 19
P. 20
P. 21
P. 22
P. 23
P. 24
P. 25
P. 26
P. 27
P. 28
P. 29
P. 30
P. 31
P. 32
P. 33
P. 34
P. 35
P. 36
P. 37
P. 38
P. 39
P. 40
P. 41
P. 42
P. 43
P. 44
P. 45
P. 46
P. 47
P. 48
P. 49
P. 50


See other catalogues for Comer industries
You may also be interested in

Planetary gearbox, Shaft, Control unit, Gear reducer, Motor wheel


Text version of the page
INSTALLAZIONE /£N\ INSTALLATION /¡T^\ EINBAU
MANUTENZIONE MAINTENANCE V5I WARTUNG
NORME GENERALI PER L'INSTALLAZIO- GENERAL MOUNTING AND MAINTEANCE ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN FÜR NE E LA MANUTENZIONE INSTRUCTIONS EINBAU UND WARTUNG
Per garantire un buon funzionamento dei riduttori ed una miglior durata nel tempo è necessario un corretto accoppiamento alla struttura cui viene fissato il gruppo. Pertan­to le superfici di tale struttura dovranno es­sere lavorate con centraggi in H8 ed in modo da garantire un'ottima planarità e perpendicolarità con l'asse del riduttore.
For the longest and most efficient service life, drives must be correctly mounted on the application structure. Therefore, all structure faces must be ma­chined with H8 spigots so that they are flat and perpendicular to the drive axis.
Der korrekte Einbau des Getriebes in die entsprechende Vorrichtung der Applikation ist Voraussetzung, um einen einwandfreien und dauerhaften Betrieb zu gewährleisten. Vorallem die Oberflaechen der Zentrierun­gen/ Aufnahme sind in einer Toleranz H8 zu fertigen, damit die einwandfreie Ueberein-stimmung mit der Getriebeachse garantiert wird.
Für die Befestigung sind die Schrauben zu verwenden, die in der Zeichnung/ Teileliste des Modells vorgesehen sind. Dazu sind alle vorgesehenen Befestigungsbohrungen zu verwenden.
Für im Freien betriebene Maschinen wird empfohlen, das Getriebe soweit wie mö­glich vor Witterungseinflüssen zu schützen sowie mit Rostschutzmittel zu behandeln. Die Dichtringe sind mit wasserabweisen­dem Fett zu versehen.
Bei Betriebsbedingungen, unter denen Dauerstörungen aufgrund unvorhergesehe­ner Überlastungen auftreten könnten oder gar die Getriebewelle blockiert werden könnte, empfiehlt sich der Einbau eines hydraulischen oder mechanischen Sicher­heitsystems zum Schutz des Getriebes.
Der Anbau des Getriebes an Elektro- oder Hydraulikmotoren erfolgt normalerweise di­rekt über Flansche, wenn keine außerge­wöhnliche Situation vorliegt, die nach er­folgtem Einbau Schäden verursachen könnte.
Ist es jedoch erforderlich, sehr schwere Motoren anzubauen, deren Gewicht 100 kg überschreitet, wird empfohlen, sich an un­seren Kundenservice (sales) zu wenden, um die beste Einbauposition zu ermitteln.
Per il fissaggio del riduttore usare la bullo­neria indicata sotto ogni disegno nelle schede tecniche di prodotto. Usare inoltre tutti i fori di fissaggio previsti sulle flange dei riduttori.
Per gruppi installati all'aperto si consiglia, dove possibile, di proteggere i riduttori dalle intemperie, di trattarli con sistemi anticorro­sivi e di proteggere i paraoli con grasso idrorepellente.
To secure the drive, use the nuts and bolts
shown under each technical drawing on the
product technical sheets.
Make sure to use all the fixing holes on the
flanges.
For outdoor installations, drives must be protected against bad weather, treated with anticorrosive agents and oil seals protected with water-repellent grease.
Nelle applicazioni in cui possono verificarsi sovraccarichi accidentali tali da compro­mettere l'integrità della trasmissione, oc­corre prevedere un sistema di sicurezza (idraulico, meccanico) per salvaguardare il riduttore.
In operations in which transmission mal­functions might occur due to accidental overloads, a mechanical or hydraulic safety device must be used to protect the drive.
L'abbinamento fra riduttori e motori, princi­palmente elettrici o idraulici, viene normal­mente fatto mediante flangiatura diretta quando non si presentano particolari condi­zioni di criticità, che possono provocare danni dopo l'installazione.
A tale proposito, ove è richiesto di installa­re motori molto pesanti, oltre i 100 Kg, con­sigliamo di contattare il nostro Servizio Tecnico-Commerciale, per meglio valutare l'applicazione in funzione della posizione di montaggio.
In alternativa, si consiglia un montaggio se­parato dei due particolari collegati median­te giunto o pulegge.
Drives are usually connected directly to what are mainly electric or hydraulic motors by means of flanges when there are partic­ularly critical conditions that might cause damage after installation.
With this in mind, and when heavy motors must be installed (weighing more than 100 Kg), please contact our Technical-Com­mercial Service Department, to evaluate the proper mounting position.
As an alternative, we suggest to separately mount the two units and to connect them with either a coupling or pulleys.
Alternativ dazu kann ein separater Einbau der beiden Teile erfolgen, die dann über Kupplungen oder Riemenscheiben verbun­den werden.
SMALTIMENTO DELLA MACCHINA
Lo smaltimento dei rifiuti derivati dalla demolizione della macchina dovrà essere eseguito nel rispetto ambientale, evitando di inquinare suolo, aria e acqua. I rifiuti derivanti dalla demolizione della macchina sono classificabili come rifiuti speciali. In ogni caso dovranno essere rispettate le locali legislazioni e le normative di tutela ambientali nel rispetto delle leggi vigenti in materia nel paese di utilizzo della macchina.
Materiali ferrosi: trattasi di materiale riciclabile (materie prime secondarie) da conferire ad apposito centro di raccolta autorizzato.
MACHINE DISPOSAL
Disposing of waste deriving from demolition of the machine must be done with the environment in mind, avoiding pollution of the soil, air and water. Waste from demolition of the machine is classified as special waste. Local laws and environmental protection regulations must in any case be observed, in compliance with the environmental laws in force in the country where the machine is used.
ENTSORGUNG DER MASCHINE
Die Entsorgung des bei der Verschrottung der Maschine anfallenden Abfalls muss unter Beachtung der Umweltschutzgesetze erfolgen. Boden, Luft und Wasser dürfen nicht verschmutzt werden. Der anfallende Abfall ist als Sondermüll zu betrachten. Auf jeden Fall müssen die örtlichen Gesetze und Vorschriften zum Schutz der Umwelt des Landes, in dem die Maschine verwendet wird, befolgt werden.
Ferrous materials: these are recyclable (secondary raw materials) to be delivered to a special authorised collection centre.
Eisenhaltige Materialien: Da es sich um recyclingfähiges Material handelt (sekundäre Rohstoffe), sind diese einer zugelassenen Rohstoffsammelung zu übergeben.
Kunststoffmaterialien: Recycling zulässig wo möglich, Entsorgung auf der Müllhalde von unter Hausmüll fallendem Abfall, Verbrennung zugelassen in Anlagen mit Nachverbrennung und Entstaubungsanlage vor dem Ablassen in die Atmosphäre.
Materiali plastici: riciclo consentito ove effettuato, smaltimento in discarica per rifiuti assimilabili agli urbani, incenerimento consentito in impianto dotato di post­combustione e sistema di abbattimento polveri prima dell'immissione in atmosfera.
Plastic materials: recycling permitted where done, disposal in landfill for waste similar to urban waste, incineration allowed in plant equipped with post-combustion and dust damping system before being released into the air.

pageCatalog pdf di En 2012-02-07-17