| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| | | |
| | | | | |
| | | |
| | | CARGAS NO EIXO DE SAÍDA E ENTRADA Fr;Fa[N] | | |
| | | CHARGES SUR L'ARBRE DE SORTIE ET D'ENTREE Fr;Fa[N] | | CARGAS EN EL EJE DE SALIDA Y ENTRADA Fr;Fa[N] | | |
| | | |
| | | Fr = charge radiale Fa = charge axiale Les valeurs des charges applicables sur l'arbre de sortie peuvent être obtenues à partir des diagrammes correspondants à chaque famille de réducteur; celles relatives aux arbres d'entrée sont indiquées page 228-230. Les charges radiales et axiales maximales ne sont pas cumulables. La valeur des charges admissibles Fr et Fa se réfère à une durée des roulements établie selon la norme ISO 281, à savoir: nxh = 105 pour arbres de sortie n x h = 5x106 pour arbres d'entrée | | Fr = carga radial Fa = carga axial Los valores de las cargas aplicables sobre los ejes de salida se obtienen de los diagramas indicados en correspondencia con cada dimensión del reductor, mientras los valores en los ejes de entrada se encuentran en la Pág. 228-230. Las cargas radiales y axiales máximas no pueden intervenir simultáneamente. El valor de las cargas admitidas Fr , Fa está referido a una duración de los rodamientos según la norma ISO 281y corresponde a: nxh = 105 para ejes de salida nxh = 5x106 para ejes de entrada | | Fr = carga radial Fa = carga axial Os valores das cargas aplicáveis nos eixos de saída sao obtidos a partir dos diagramas correspondentes a cada tamanho de redutor. Já os valores relativos aos eixos de entrada, estao indicados na pág. 228-230. As cargas radiais e axiais máximas nao podem atuar simultaneamente. O valor das cargas admitidas Fr, Fa refe-re-se a uma duragao dos rolamentos segundo ISO 281, correspondente a: | | |
| | | |
| | | nxh=105para os eixos de saída nxh=5x106 para os eixos de entrada | | |
| | | | |
| | | |
| | | Les réducteurs version F sont généralement utilisés pour transmettre un couple sans charges radiales, aussi les charges maximales Fr et Fa ne sont-elles pas indiquées. Pour de plus amples informations, s'adresser au Service Technico-Commercial Comer Industries. | | Los reductores de la versión F generalmente se utilizan para transmitir un momento de torsión sin cargas radiales, por tanto no se indican los valores máximos de Fr y Fa. Para más informaciones, se recomienda ponerse en contacto con el Servicio Técnico-Comercial de Comer Industries. | | Os redutores na versâo F sâo utilizados normalmente para transmitir torque sem cargas radiais, nao sendo por isso mostradas as capacidades de Fr e Fa máximas. Para mais informaçôes, entre em contato com o Serviço Técnico Comercial da Comer Industries. | | |
| | | |
| | | Comer Industries se réserve le droit d'apporter, sans préavis, les modifications de type technique et dimensionnel jugées nécessaires au développement et à l'amélioration constant de ses produits. | | |
| | | Comer Industries continua desarrollando y mejorando sus productos, reservándose la facultad de efectuar las oportunas modificaciones técnicas y dimensionales sin previo aviso. | | Por estar comprometida com o desenvolvimiento e melhoramento continuos dos seus produtos, a Comer Industries reserva-se o direito de efetuar as modi-ficacóes técnicas e/ou dimensionais que considerar adequadas sem aviso previo expresso. | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | ELECCIÓN DEL REDUCTOR En una transmisión mecánica el reductor es un órgano situado entre el motor y el equipo conducido. Las solicitaciones a las que se somete durante el funcionamiento son función de las curvas características del motor y del equipo conducido (potencia absorbida y ciclo de trabajo). El conocimiento del sistema de transmisión es una condición necesaria para la correcta elección del reductor. Será necesario conocer: | | |
| | | SELECTION DU REDUCTEUR Dans un système de transmission mécanique, le réducteur est un organe situé entre le moteur et la machine à actionner. Les sollicitations auxquelles il est soumis pendant le fonctionnement sont fonction des courbes caractéristiques du moteur ainsi que de celles la machine à actionner (absorption de puissance et cycle de travail). La connaissance du système de transmission dans son intégralité est une condition indispensable au choix du réducteur répondant aux besoins effectifs. Ainsi est-il nécessaire de connaître: MACHINE A ACTIONNER a) type de service b) vitesse de rotation c) puissance et/ou couple absorbé et/ou couple d) cycle de travail MOTEUR e) type et caractéristiques du moteur f) puissance et/ou couple produits g) vitesse de fonctionnement | | |
| | | ESCOLHA DO REDUTOR Em um sistema de transmissáo mecánica, o redutor é um órgáo instalado entre o motor e o equipamento a ser acionado. As so-licitagóes ás quais é submetido durante o funcionamento dependem das curvas características tanto do motor, como do equipamento (absorgäo e ciclo de trabalho). O conhecimento de todas as características do sistema de transmissáo é uma condigáo fundamental para escolher o redutor mais adequado. É preciso conhecer: EQUIPAMENTO A SER ACIONADO a) tipo de servigo b) velocidade de rotagáo c) potencia e/ou torque absorvido d) ciclo de trabalho | | |
| | | |
| | | EQUIPO CONDUCIDO a) tipo de servicio b) velocidad de rotación c) potencia y/o momento de torsión absorbido d) ciclo de trabajo | | |
| | | |
| | | MOTOR e) tipo y características del motor f) potencia y/o momento de torsión erogado g) velocidad de funcionamiento | | MOTOR e) tipo e características do motor f) potência e/ou torque fornecido g) velocidade de funcionamento | | |
| | | |
| | | |
| | | | | |
| | | |
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |