Modular planetary gear drivers - Comer industries - #14

/ 65


catalogue search
P. 01
P. 02
P. 03
P. 04
P. 05
P. 06
P. 07
P. 08
P. 09
P. 10
P. 11
P. 12
P. 13
P. 14
P. 15
P. 16
P. 17
P. 18
P. 19
P. 20
P. 21
P. 22
P. 23
P. 24
P. 25
P. 26
P. 27
P. 28
P. 29
P. 30
P. 31
P. 32
P. 33
P. 34
P. 35
P. 36
P. 37
P. 38
P. 39
P. 40
P. 41
P. 42
P. 43
P. 44
P. 45
P. 46
P. 47
P. 48
P. 49
P. 50


See other catalogues for Comer industries

Text version of the page
caratteristiche /£N technical technische
tecniche information V3I eigenschaften
CARICHI SULL'ALBERO ENTRATA Fr;Fa[N]
DI USCITA E OUTPUT AND INPUT SHAFT LOADS
Fr;Fa[N]
BELASTUNG DER ABTRIEBSWELLE UND ANTRIEBSWELLE Fr;Fa[N]
Fr =carico radiale Fa =carico assiale
I valori dei carichi applicabili sugli alberi di uscita si ricavano dai diagrammi riportati in corrispondenza di ogni grandezza di ridut­tore, mentre quelli relativi agli alberi di en­trata si trovano a pag. 228-230. I carichi radiali ed assiali massimi non pos­sono agire contemporaneamente. L'entità dei carichi ammessi Fr, Fa è riferi­ta ad una durata dei cuscinetti secondo ISO 281, corrispondente a:
Fr = radial load Fa = axial load
The load values that output shafts can bear are indicated on the load curves shown for each drive size; the load values relevant to input shafts are shown on page 228-230.
Maximum radial and axial loads must not occur simultaneously.
The values of the tolerated loads Fr, Fa re­fer to a bearing duration, according to stan­dard ISO 281, corresponding to:
Fr = Radiallast Fa = Axiallast
Die Belastbarkeit der Abtriebswelle ergibt sich aus den jeder Getriebegröße zugeor­dneten Diagrammen. Dagegen sind die Werte der Antriebswelle auf der S. 228-230 ersichtlich.
Die zulässigen Maximalwerte der Radial-und Axialbelastungen dürfen nicht gleic­hzeitig auftreten.
Der Wert der zulässigen Belastung durch Fr und Fa bezieht sich auf eine Betriebsda­uer nach ISO 281, das entspricht:
nxh = 105 fuer Abtriebswelle nxh = 5x106 fuer Antriebswelle
nxh = 105 per alberi di uscita nxh = 5x106 per alberi in entrata
nxh = 105 for output shafts nxh = 5x106 for input shafts
I riduttori in versione F vengono normal­mente utilizzati per trasmettere coppia sen­za carichi radiali, pertanto non vengono in­dicate le capacità di Fr ed Fa massime. Per informazioni ulteriori contattare il Servizio Tecnico-Commerciale Comer Industries.
F gear units are usually applied in the transmission of a torque without radial loads. In this case, maximum values Fr and Fa are not shown.
For further information, please contact the Comer Industries Technical-Commercial Service Department.
Die Getriebe in Ausführung F werden in der Regel für die Übertragung von Dreh­momenten ohne Radialbelastung einge­setzt. Deshalb werden Fr und Fa nicht an­gegeben. Für weitere Rückfragen wenden Sie sich bitte an den Kundenservice (Sa­les) von Comer Industries.
Nell'ambito del continuo sviluppo e mi­glioramento del prodotto, la Comer Industries si riserva la facoltà di appor­tare le modifiche sia tecniche sia dimen­sionali che saranno ritenute opportune, senza darne espresso preavviso.
Because Comer Industries is continuo­usly improving its product, it will make the technical and dimensional changes deemed necessary, without notifying the market in advance.
Im Rahmen der ständigen Weiterentwic­klung und Verbesserung der Produkte behält sich Comer Industries das Recht vor, erforderliche technische Änderun­gen ohne ausdrückliche Vorankündi­gung durchzufuehren.
SCELTA DEL RIDUTTORE
In una trasmissione meccanica, il riduttore è un organo inserito tra motore ed utenza. Le sollecitazioni a cui è sottoposto durante il funzionamento sono funzione delle curve caratteristiche del motore come di quelle dell'utenza (assorbimento e ciclo di lavoro).
DRIVE SELECTION
In a mechanical transmission system, a dri­ve is a device positioned between the pri­me mover and the driven equipment. The stress it is subjected to during operation is strictly related to the characteristics of the prime mover and the driven equipment (po­wer absorption and work cycle).
GETRIEBEAUSWAHL
In einem mechanischen System ist das Getriebe eine Einheit zwischen Motor und anzutreibender Maschine. Die Belastungen die auf dem Getriebe während des Betriebes wirken, sind eine Funktion sowohl der Motor-als auch der Maschinenkennlinie (Leistungsaufnahme und Lastkollektiv).
Die Kenntnis des gesamten Antriebsystems ist Voraussetzung für die korrekte Auswahl des Getriebes. Man sollte folgende Daten beruecksichtigen:
La conoscenza della trasmissione nella sua interezza è condizione necessaria per la corretta scelta del riduttore. È necessario conoscere:
Knowledge of the entire transmission system is mandatory to choose the best drive.
It is necessary to know the following:
UTENZA
a) tipo di servizio
b) velocità di rotazione
c) potenza e/o coppia assortita
d) ciclo di lavoro
MOTORE
e) tipo e caratteristiche del motore
f) potenza e/o coppia erogata
g) velocità di funzionamento
DRIVEN EQUIPEMENT
a) type of operation
b) rotation speed
c) power and/or torque absorption
d) working cycle
PRIME MOVER
e) type and characteristics of the prime mover
f) delivered power and/or torque
g) operating speed
ANZUTREIBENDE MASCHINE
a) Einsatz
b) Drehgeschwindigkeit
c) Leistung und/oder
d) Lastkollektiv
MOTOR
e) Typ und Eigenschaften des Motors
f) Leistung und/oder Drehmoment
g) Drehgeschwindigkeit

pageCatalog pdf di En 2012-02-07-17