Worm Gearbox- VF-W - Bonfiglioli - #5

/ 90


catalogue search
P. 01
P. 02
P. 03
P. 04
P. 05
P. 06
P. 07
P. 08
P. 09
P. 10
P. 11
P. 12
P. 13
P. 14
P. 15
P. 16
P. 17
P. 18
P. 19
P. 20
P. 21
P. 22
P. 23
P. 24
P. 25
P. 26
P. 27
P. 28
P. 29
P. 30
P. 31
P. 32
P. 33
P. 34
P. 35
P. 36
P. 37
P. 38
P. 39
P. 40
P. 41
P. 42
P. 43
P. 44
P. 45
P. 46
P. 47
P. 48
P. 49
P. 50


See other catalogues for Bonfiglioli

Text version of the page
2.3 RENDIMIENTO 2.3 EFFICIENCY 2.3 WIRKUNGSGRAD 2.3 RENDEMENT
2.3.1 Rendimiento dinámico
[Tld
Se define como la relación en­tre la potencia de salida P2 yla de entrada P-i:
2.3.1 Dynamic efficiency
[Tld
The dynamic efficiency is the relationship of power delivered at output shaft P2 to power ap­plied at input shaft P1:
2.3.1 Dynamischer Wirkungs­grad [r]d]
Er ist gegeben durch das Ver­hältnis der Abtriebsleistung P2 zur Antriebsleistung P1:
2.3.1 Rendement dynamique
Il est donné par le rapport entre la puissance en sortie P2 et celle en entrée P1:
(2)
It may be worth highlighting that values of rated torque Mn2 given in the catalogue take the dynamic efficiency into consid­eration.
Values of r\d are calculated for gearboxes after a sufficiently long running-in period. After the running-in period the surface temperature in opera­tion reduces and finally stabi­lises.
The operating temperature is affected by both the duty and the ambient temperature and may result into values, mea­sured onto the gear case in the area of the worm shaft, in the range of 80-100 °C without this affecting the operation of the gear unit adversely. If however, surface tempera­tures in the 90-100 °C range are to be expected it is recom­mended that oil seals in Viton® compound are specified at the time of order through option PV.
Particularmente es oportuno re­cordar que los datos del par Mn2 que figuran en el catálogo han estado calculados en fu-ción del rendimiento dinámico gd, obtenido después del pe­riodo de rodaje de los reducto­res.
Después del periodo de rodaje, la temperatura de funciona­miento disminuye hasta alcan­zar su estabilización. La temperatura de funcionamiento en carga, está influenciada por el tipo de servi­cio y por la temperatura am­biente, pudiendo alcanzar valores, en torno de los 80 -100°C, medidos sobre la caja y en la zona correspondiente al tornillo sinfín, sín que esto pue­da perjudicar la mecánica del reductor.
Si, por cualquier motivo, se es­pera que la temperatura de mantenimiento alcance los 90 a 100°C es necesario equipar el reductor con retenes de Viton® especificando en el pedido la opción PV.
Es soll hier insbesondere daran erinnert werden, daß die Kata­logangaben für das Drehmo­ment Mn2 auf Basis des dynamischen Wirkungsgrads gd nach der Einlaufphase berech­net wurden.
Nach der Einlaufszeit erreicht man auch eine Reduzierung und endlich eine Stabilisierung der Betriebstemperatur. Die Temperatur unter Last wird vom Betriebsart und von der Umweltstemperatur beeinflußt und kann Werte erreichen, die auf die Gehäuse neben der Schneckenachse gegen 80-100 °C gemessen werden, ohne die Mechanik des Getriebes zu schaden.
Wenn man höheren Tempera­turen - gegen ca. 90-100 °C, sich erwartet, ist es notwendig das Getriebe mit Viton®-Dicht-ringen auszrüsten und in der Bestellung die Option PV anzu­geben.
En particulier, il est opportun de rappeler que les caractéristi­ques de couple Mn2 du cata­logue ont été calculées sur la base du rendement dynamique r\d que l'on obtient sur les grou­pes fonctionnant en régime après rodage.
Après une période de rodage on constate également une ré­duction et finalement la stabili­sation de la température de fonctionnement.
La température en charge est influencée par le type de ser­vice et par la température am­biante et peut atteindre des valeurs, mesurées sur le carter au niveau de l'axe de la vis sans fin, qui avoisinent 80-100°C, sans que cela porte aucun préjudice à la mécanique du réducteur.
S'il y la lieu que la température de fonctionnement puisse at­teindre la limite supérieure -dans l'ordre de 90-100°C - il est conseillé d'équiper le réduc­teur de bagues d'étanchéité en Viton®, en rappelant sur la com­mande l'option PV.
2.3.2 Rendimiento estático
Es el rendimiento del reductor en el momento del arranque, para los reductores de engra­najes. Éste no es significativo, pero debe tenerse en particular consideración en la selección de la motorización con reducto­res de tornillo sinfín destinados en aplicaciones caracterizadas por un tipo de servicio intermi­tente (ejem. elevación).
2.3.2 Static efficiency
Efficiency applicable at start-up of the gearbox. Although this is generally not a significant factor for helical gears, it may be in­stead critical when selecting worm gearmotors operating un­der intermittent duty (e.g. hoist­ing).
2.3.2 Statischer Wirkungsgrad
[rs]
Dies ist der Wirkungsgrad beim Anlaufen des Getriebes, der, obgleich er bei Zahnradgetrie­ben vernachlässigt werden kann, bei der Wahl von Antrie­ben mit Schneckengetrieben, die für den Aussetzbetrieb (z.B. Hubbetrieb) bestimmt sind, be­sondere Beachtung verdient.
2.3.2 Rendement statique
C'est le rendement que l'on ob­tient au démarrage du réduc­teur et, s'il peut être négligé pour les réducteurs à engrena­ges, il doit être pris en considé­ration dans le choix des motorisations avec réducteurs à vis sans fin destinés aux appli­cations caractérisées par un type de service intermittent (ex. levages).
BONFIGLIOLI
RIDUTTORI
5

pageCatalog pdf di En 2012-05-22-28