Coaxial- C Series - Bonfiglioli - #9

/ 210


catalogue search
P. 01
P. 02
P. 03
P. 04
P. 05
P. 06
P. 07
P. 08
P. 09
P. 10
P. 11
P. 12
P. 13
P. 14
P. 15
P. 16
P. 17
P. 18
P. 19
P. 20
P. 21
P. 22
P. 23
P. 24
P. 25
P. 26
P. 27
P. 28
P. 29
P. 30
P. 31
P. 32
P. 33
P. 34
P. 35
P. 36
P. 37
P. 38
P. 39
P. 40
P. 41
P. 42
P. 43
P. 44
P. 45
P. 46
P. 47
P. 48
P. 49
P. 50


See other catalogues for Bonfiglioli

Text version of the page
CD
Acceleration factor of masses, K
Beschleunigungsfaktor der Massen, K
Facteur d'accélération des masses, K
Fattore di accelerazione delle masse, K
This parameter serves for se­lecting the right curve for the type of load. The value is given by the following ratio:
Le paramètre sert à sélection­ner la courbe relative au type de charge particulier. La valeur est obtenue par l'équation :
Il parametro serve a seleziona­re la curva relativa al particolare tipo di carico. Il valore è dato dal rapporto:
Dieser Parameter dient der Wahl der Kurve, die sich auf die jeweilige Belastungsart bezieht. Der Wert ergibt sich aus folgen­der Formel:
(7)
Jm
where:
Jc moment of inertia of driven masses referred to motor driving shaft
Jm moment of inertia of motor
dove:
wobei:
où:
Jc
d'inerzia delle masse comandate, riferito all'albero del motore
momento d'inerzia del motore
Jc
Jc
der an­getriebenen Massen, bezo­gen auf die Motorwelle
Trägheitsmoment des Motors
moment d'inertie des mas­ses commandées se réfé­rant à l'arbre du moteur
moment d'inertie du moteur
Jm
K < 0.25 - curva K1 carico uniforme
K < 0.25 -curve K1 uniform load
K < 0.25 - Kurve K1 Gleichmäßige Belastung
K < 0.25 -courbe K1 charge uniforme
0.25 < K < 3 - curva K2 carico con urti moderati
0.25 <K < 3 -curve K2 moderate shock load
0.25 < K < 3 - Kurve K2
Belastung mit mäßigen Stößen
0.25 <K < 3 -courbe K2 charge avec chocs modérés
3<K < 10 -curva K3 carico con forti urti
3<K < 10 - curve K3 heavy shock load
3<K < 10 -Kurve K3 3<K < 10 -courbe K3
Belastung mit starken Stößen charge avec chocs importants
Bei WertenK>10 bitten wir Sie, sich mit unseren Techni­schen Kundendienst in Verbin­dung zu setzen.
Pour des valeurs deK>10, nous vous conseillons de contacter notre Service Tech­nique.
Per valori diK>10 invitiamo a consultare il nostro Servizio Tecnico.
For K values > 10, please con­tact our Technical Service.
10 - MANUTENZIONE
10 - MAINTENANCE
10 - WARTUNG
10 - ENTRETIEN
I riduttori forniti con lubrificazio­ne permanente non necessita­no di sostituzioni periodiche dell'olio.
Per gli altri si consiglia di effet­tuare una prima sostituzione del lubrificante dopo circa 300 ore di funzionamento provve­dendo ad un accurato lavaggio interno del gruppo con adegua­ti detergenti.
Evitare di miscelare olii a base minerale con olii sintetici. Controllare periodicamente il li­vello del lubrificante effettuando la sostituzione indicativamente agli intervalli riportati nella ta­bella (A5).
Life lubricated gearboxes do not require any periodical oil changes.
For other types of gearboxes, the first oil change must take place after about 300 hours of operation, carefully flushing the gear unit using suitable deter­gents.
Do not mix mineral oils with synthetic oils.
Check oil level regularly and change oil at the intervals shown in the table (A5).
Les réducteurs fournis avec lu­brification permanente n'ont be­soin d'aucun remplacement périodique de huile. Pour les autres, nous conseil­lons d'effectuer une première vi­dange du lubrifiant après les 300 premières heures de fonc­tionnement en réalisant un la­vage soigné à l'intérieur du groupe avec des produits déter­gents appropriés. Eviter de mé­langer les huiles à base minérale avec des huiles syn­thétiques. Contrôler périodique­ment le niveau du lubrifiant en effectuant les vidanges confor-mèment aux intervalles indiqués dans le tableau (A5).
Die mit Dauerschmierung gelie­ferten Getriebe bedürfen peri­odische Ölwechsel. Bei den übrigen Getrieben wird ein erster Ölwechsel nach ca. 300 Betriebsstunden empfoh­len, wobei das Innere der Grup­pe sorgfältig mit einem geeigneten Reinigungsmittel zu waschen ist.
Mineralöle nicht mit Synthese­ölen mischen.
Den Ölstand regelmäßig kon­trollieren. Die Ölwechsel in den in der Tabelle (A5) angegebe­nen Fristen durchführen.
(A5)
Temperatura olio / Oil temperature Öltemperatur / Température huile
[°C]
Intervallo di lubrificazione / Oil change interval Schmierfrist / Intervalle de lubrification
[h]
olio minerale / mineral oil Mineralöl / huile minérale
olio sintetico / synthetic oil Syntheseöl / huile synthétique
<65
8000
25000
65-80
4000
15000
80-95
2000
12500
9

pageCatalog pdf di En 2012-05-20-17